2011年9月3日 星期六

Foster The People - Pumped Up Kicks + 中文歌詞


(配合著影片我覺得更能了解歌詞的涵義)

Robert’s got a quick hand.
He’ll look around the room, he won’t tell you his plan.
He’s got a rolled cigarette, hanging out his mouth he’s a cowboy kid.
Yeah he found a six shooter gun.
In his dads closet hidden in a box of fun things, and I don’t even know what.
But he’s coming for you, yeah he’s coming for you.

Robert閃過了個點子(想來想去還是想不到更好的翻譯  就先這樣吧!)
他要翻遍整個房間 他不會坦白他的計畫
他找到的捲菸啣在嘴邊 像個小牛仔
yeah他找到一把左輪手槍
藏在爸爸衣櫥下 裝了些好東西的盒子裡 而我甚至不知道那是什麼
但是 他朝著你來了 yeah 他朝你來了

“All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run, outrun my gun…”
“All the other kids with the pumped up kicks,
You better run, better run, faster than my bullet.”
“All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run, outrun my gun…”
“All the other kids with the pumped up kicks,
You better run, better run, faster than my bullet.”

所有其他穿著氣墊鞋的孩子(以前鞋子有氣墊可是很了不起的)
你們最好快跑 快跑 跑開我的射程
所有其他穿著氣墊鞋的孩子
你們最好快跑 快跑 快過我的子彈

Daddy works a long day.
He be coming home late, yeah he’s coming home late.
And he’s bringing me a surprise.
‘Cause dinner’s in the kitchen and it’s packed in ice.
I’ve waited for a long time.
Yeah the slight of hand is now a quick pull trigger,
I reason with my cigarette,
And say your hair’s on fire, you must have lost your wits, yeah.

爸爸工作了整天
他會晚回家吧 yeah他又晚回家了
他正為我帶來驚喜
因為晚餐還在廚房的冰櫃裡
我已枯等了整天
yeah我的指尖輕輕的扣下扳機
我規勸手上的香菸(有點像在自言自語)
你的頭著火了 你八成是失去了理智 yeah

“All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run, outrun my gun…”
“All the other kids with the pumped up kicks,
You better run, better run, faster than my bullet.”
“All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run, outrun my gun…”
“All the other kids with the pumped up kicks,
You better run, better run, faster than my bullet.”

所有其他穿著氣墊鞋的孩子
你們最好快跑 快跑 跑開我的射程
所有其他穿著氣墊鞋的孩子
你們最好快跑 快跑 快過我的子彈

25 則留言:

  1. 翻得很棒耶, 很喜歡這首歌:)

    回覆刪除
  2. 狠棒耶這首歌~很復古 翻譯歌詞很好唷

    回覆刪除
  3. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  4. 我都有嘗試翻譯一些歌,但是怎也不到位
    但是你真的翻譯得好正
    如果我有你一半棒就好啦

    回覆刪除
  5. I checked the Internet and found that "In Cowboy lingo, having a quick hand means you are quick to pull your gun from your holster", such that the translation here for the "quick hand" may have a litter problem. However, other parts of translated lyrics of this song are pretty good.

    回覆刪除
  6. 翻的很好呢
    我一直很想找這首的中文含意的說 謝謝:)

    回覆刪除
  7. 嗚!喜歡你的翻譯!!!
    FTP是最近的超級新歡<3 好喜歡他們!!!

    回覆刪除
  8. 嗨! 很喜歡這首歌,歌詞也翻譯的很好:D
    翻譯可以借我轉放在我的部落格上嗎?
    謝謝~

    回覆刪除
  9. 翻得超棒的!歌詞真的很可愛<3

    謝謝分享喔^_^

    回覆刪除
  10. 可以借分享在FB上嗎??
    謝謝~

    回覆刪除
  11. 這首以前就想了解他的意思了

    謝ˋ你的翻譯

    我很喜歡這種風格

    不知道你喜不喜歡COLDPLAY

    他們也很棒喔!!

    回覆刪除
  12. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  13. my blog
    http://www.wretch.cc/blog/maruko1218

    check it out!!

    回覆刪除
  14. Robert閃過了個點子 - Robert 有一雙靈活的手

    Such a relaxing song with a crazy message, the boy Robert, is about to kill someone - probably his dad.

    回覆刪除
  15. 這首歌是追弔1999年的科倫拜校園事件
    等你了解這個事件後
    你會發現這首歌詞多麼的令人難過....

    回覆刪除
  16. 看著歌詞,想著我讀過的新聞片段,其實真的很令人難過!

    回覆刪除
  17. 訂正一下上面網友的留言喔,
    這首歌講述的不是1999年的科倫拜校園事件,

    而是2007年的西路商場槍擊案(Westroads Mall shooting),
    兇手是19歲的少年-羅伯特·霍金斯(Robert A.Hawkins)。

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝提供訊息,
      其實我是一個偶然的機會在廣播聽到這首歌的,
      聽到當下馬上便上網搜尋相關訊息
      因為沒找到中文的資料便自己動手翻了
      沒想到會引起這樣的迴響:)

      近來美國的槍擊案愈發嚴重,
      槍殺案件也高出其它已開發國家數倍
      槍支管理法至今仍遲遲無法定出結論
      過去雖然有對槍支 彈匣的管制
      卻也無法有效制止大規模的槍殺案件

      然而紐約今年通過了更嚴格的槍支管理法案
      從槍擊案生還的前眾議員Gabrielle Giffords也致力於推動相關法案
      未來或許能夠藉由大眾的關注 減少類似的事件再次發生

      刪除
  18. 謝謝你的翻譯!加上影片真的太讚了!

    回覆刪除
  19. In Cowboy lingo, having a quick hand means you are quick to pull your gun from your holster, and therefore likely to win a duel.

    回覆刪除
  20. 是sleight of hand
    第一句好像也不對,樓上也有人說了

    回覆刪除